Google翻訳、否定の単語が2つ以上入ると正反対の翻訳をすることがあるから、要注意!というか、このせいでデマが拡がることもあるんだろうと思ったりなんかして。英語が読めない日本人でGoogle翻訳をそのままネットに載せてる人も結構いるからねぇ。

一方でDeepL翻訳は、かなりイイカンジに訳してくれてるみたいだけど、あまりにも意訳が過ぎることもあったり、長い文章のざっくり省略してくれちゃったのこともあるから、誤解されて困るような相手には、両方を使って 日本語を英語にし、入れ替えて 英語を日本語にし、と繰り返し、修正していけば段々良くなる気がする。